请联系Telegram电报飞机号:@hg4123

梅西 日语~-~梅西日语

2024-09-11 1:13:45 柯篮球直播 鞠兰英

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于梅西 日语的问题,于是小编就整理了2个相关介绍梅西 日语的解答,让我们一起看看吧。

会说小语种给你的工作和生活,都带来了哪些便利?

除了汉语之外,还有人说的语言我会说英语、希伯来语、俄语、德语和波兰语,当然还有一门意第绪语不太常见,会说的人也很少,一般除了学术研究和帮助学习其他之外在日常生活中基本用不上。

虽然我不怎么旅游,但在疫情之前也会偶尔去一下中东或者欧洲访学开会,所以那些语言偶尔在欧洲也会用一下,但更多的是在纽约……说逗人玩也行,说吓唬人也罢,反正有时候挺有意思的。同时,学了很多门语言之后,再学和使用一门新的语言心里就没有了对新语言的障碍,所以学起来或用起来很快。

首先,当我在波兰、以色列和德国时,会用波兰语、希伯来语和德语;在英国和美国时就讲英语了。17年夏天,我和我们学校一群美国学生一起去波兰访学,大概有五天时间。虽然我们的日程很紧,但还是有两个下午可以自由活动。因为我们的形成里安排的几乎都是和当地的教授进行座谈,基本上没有安排参观活动(除了奥斯维辛),所以在自由活动时,我就自己跑出去玩。在克拉科夫时我去了趟克拉科夫国家博物馆,看到了达芬奇的那张著名的《抱银貂的女人》和他们那里的“龙穴城堡”;在华沙的时候,我去了华沙当地埋葬著名犹太作家的墓地和那里的POLIN博物馆,以及日常情况下,帮着美国同学翻译买冰激凌和咖啡。在以色列的时候我也会讲希伯来语,但平时都和美国人混,出去玩又有谷歌地图,所以讲的机会不太多。俄罗斯暂时还没去过——虽然在莫斯科转过几次飞机,但并没有真正意义上地出机场,不知道俄语好不好用,所以等下次去了俄罗斯再补充俄语这一块吧。

梅西 日语~-~梅西日语

虽然真正在生活里用到这些外语的机会不多,但回到纽约之后,用外语逗人玩还是挺好玩的。纽约是个国际化的大都市嘛,生活着讲各种语言的人。某次我在时代广场附近等红灯,旁边有俩以色列人在讲希伯来语,声音还不小——他们笃定我听不懂他们在说什么,所以竟然当着我的面议论我。其中一个说:“你看那个女的,长得不错。”另外一个说:“确实不错哈。”然后在白灯(相当于国内的绿灯,美国步行灯是白的)亮起之前,我用希伯来语说:“多谢夸赞。”那俩人脸“登”地一下就红了。另外还有一次,我在纽约的梅西百货买面膜,卖面膜的是个俄罗斯女人,另外一个买面膜的是个以色列老太太。虽然卖面膜的说的是英语,但她的英文口音有点重,以色列老太太听不懂,老太太一个劲儿地用希伯来语说:“我听不懂,我听不懂。”那个售货员一个劲儿地解释,俩人沟通实在不畅。我就过去说,我给你俩当翻译吧。然后就把英语翻译成希伯来语,后来那个女的说她母语是俄语,所以我就又翻了几句俄语。最后她俩问题解决了,我自己倒是忘了买面膜这回事,一直到回家才想起来,我去我的面膜还没买呢!

我学外语更多地是读文献用,所以在日常生活中用得比较少——在美国出门我只讲英文,除了上面那些比较特殊的情况之外。而且我认为,学外语其实并不需要在课堂上学,有时候生活的重担也会逼着人把外语学会。几年前有一次我去以色列上暑期学校,回国航线是从特拉维夫到莫斯科、然后在莫斯科转机再飞北京。可那次从特拉飞机飞莫斯科的航班起飞晚了,到达莫斯科时、莫斯科飞北京那班飞机已经起飞了,无奈我们几个要转机去北京的人只能改签机票、然后在莫斯科住一晚。那时我还没学俄语,所以和俄航的人都用英语沟通,我把自己的改签机票和酒店弄好之后刚想走,就有个中国大叔拦住了我,用带着点南方口音的普通话让我帮他弄一下机票和酒店以及问我刚俄航的工作人员讲啥了。我帮他弄机票时、俄航的人说因为个什么事儿需要等等,我俩一边等一边聊天。他说他是福建人,去以色列打工,以及去了10年了。这次是挣了钱准备回家,再也不回以色列了。我其实对他这个经历还蛮感兴趣的,顺嘴就问:“那您不会英文在以色列怎么跟当地人沟通呢?”因为在我的印象里,英语基本上应该是大部分人的一外,不会当地语言的话、会英文也可以和人沟通,但如果连英文都不会,那可能就不能沟通了。没想到,大叔跟我说:“我们都讲希伯来语啊,在以色列不会讲希伯来语怎么能行?最开始讲得不好,但时间长了就都会说了,要工资、换老板、打电话什么全用希伯来语,听他们说着说着自己也就会了。”说完,他还掏出一本他自己编的希伯来语“词典”给我看,那个本子边边都被翻得起毛毛了。后来,他还说了几句希伯来语——讲真,他的希伯来语说得和我后来在美国遇到的那些花着大把美元在以色列学希伯来语的同学讲得一样。真令人叹为观止。

最后,说说学语言的心理障碍。我从来就不认为年龄会限制学外语——如果想学,多大都可以学。比如上文提到的福建大叔,我当时看他怎么着也得有五十了,也就是说他大概三十多快四十才学希伯来语、还能学得那样好,所以,年龄从来就不是障碍。所以,我都是对外语抱有一种比较开放的态度的,说得对就说,说不对我也要用“塑料外语”和你交流。某年我去日本找我一个在日本某名牌的大学当老师的朋友玩,但白天她要给学生上课,所以只留我一个人在东京逛。日本人英语说得都不太好——我曾在一家咖啡店要ice coffee(冰咖啡)他们给我上了一杯热的……——我就让我朋友临场教了我几句日语,再加上我平时看日剧和动漫学的,在东京那几天,我操着一口翻来覆去就那么几句的“塑料日语”穿街走巷,能点菜能问路,听到不懂的我就笑——微笑是全世界最好的语言了——也玩得十分开心。

当然,如果不抱着学术目的,也不用像我这样这么学外语,现在翻译软件都有了,如果只是出去旅游和短期逗留的话,会不会外语也都完全无所谓。

为什么我们叫科比布莱恩特要叫科比而不是布莱恩特?而勒布朗詹姆斯却要叫他詹姆斯?

在中国叫科比的原因

因为译名是苏群和徐济成定的,当时俩人跟着中国队去了美国的夏季联赛,看了科比的表现之后被科比征服了,两人觉得科比更容易宣传,你想想满场“kobe”和满场“bryant”哪个更加震撼一点。

到底应该怎么叫?

英文名正规的是名字·姓氏,也就是说名字在前面,姓氏在后面,所以国外称呼一般都是叫前面的,但是目前国内媒体报道用到的NBA球员的名字基本都是直呼其姓氏,比如说拉塞尔-威斯布鲁克叫威斯布鲁克,国外记者都叫Russell,凯文-杜兰特国内叫杜兰特国外一般都称呼“kevin”,再比如勒布朗-詹姆斯,国内叫詹姆斯和勒布朗的都有,国外基本上都叫勒布朗,正常就是叫前面的,也是正确的国外叫法。

称呼受谁影响?

通常一个明星被怎么称呼和传播人是有很大关系的,举个例子,8年前你不认识哈登的时候,有几个人指着哈登的视频告诉你这个大胡子就是哈登,那么之后你会觉得这就叫哈登,即使你知道这个人全名是詹姆斯-哈登,也不会去称呼他为詹姆斯,这就是外界力量的影响。

其实叫啥主要就是要顺口并且有气势,不然哪来这么多外号是吧,你觉得呢?

谢邀。

其实除了科比,国内大多称呼球员的姓而不是名,比如沙克-奥尼尔称作奥尼尔,蒂姆-邓肯称作邓肯,勒布朗-詹姆斯称作詹姆斯,詹姆斯-哈登称作哈登等等(这里暂时不包括外号)。

国内称科比而不是布莱恩特的原因苏群老师在博客里这样解释:1996年徐济成老师从美国采访归来,和苏群老师在解说一场比赛的时候提到了布莱恩特这个高中生球员,夏季联赛中,他一个人过了赴美拉练的中国队的整个防线。



徐济成老师当时就断言他以后会成为像乔丹一样的超级巨星,但是布莱恩特这个名字显得不够响亮,如果明星球员的名字不够传奇会大大妨碍事迹的流传。于是我(指苏群)和大徐(徐济成)商量了一下,这人(科比)称其名,忘了他的姓,就叫科比好不好?



看了一些美国那边的采访,他们称呼彼此的时候还是习惯叫名字或者外号,比如称哈登为詹姆斯或胡子、保罗为克里斯或者CP3,这样比较亲切吧。其实吧,个人叫着习惯就好,比如路威、字母哥、奥迪(奥拉迪波)、克6等等,只要和其他球员能区分开,又顺口,爱叫啥叫啥吧。

  • 美国球星的名字翻译过来,我们一般都会去叫他姓,例如詹姆斯哈登,他是姓哈登,名詹姆斯,我们都叫他哈登。勒布朗詹姆斯,凯文杜兰特,斯蒂芬库里都是如此,而科比布莱恩特我们却叫了他的名——科比,而没有叫他的姓——布莱恩特,这是为啥呢?一切都要从徐济成老师96年去美国说起。
  • 大徐老师在96年以记者身份跟中国男篮去美国,在加州长滩看了中国男篮和NBA球队的夏季联赛,其中就有湖人和中国男篮的比赛,那是大徐老师第一次看见科比。



  • 那场比赛科比一个人面对中国男篮的全场紧逼,17岁的他人不离球,球不离人,有一个回合把中国队五个人过了八遍。这给了大徐老师极为深刻的印象。回国后,大徐老师把所见所闻和苏群老师等人分享。
  • 96年,NBA还未正式登录中国,于是大徐老师在和苏群老师的讨论中自然谈到了该如何称呼科比。当时新华社有一本《外国人名翻译手册》,名字全称很容易就被确定下来叫科比.布莱恩特。按音译习惯,会将一个人姓作为简称,所以科比布莱恩特在中国应该叫布莱恩特,当时大多数人都是这个意见。但大徐老师和苏群老师则认为应该叫科比,因为这样更让人容易记住,就像迈克尔乔丹叫乔丹一样,科比更让人印象深刻。
  • 刚开始,大徐老师和苏老师叫科比还有很多人反对,但久而久之,科比这个名字逐渐被球迷和其他媒体接受,于是,科比在中国的名字就这样被定了下来。

说到底还是俩字比4个字好念。除了科比,还有德隆威廉姆斯,照样也是德隆啊,还有以前保罗身边那个佩贾,佩贾·斯托贾科维奇。当然还有一个最特殊的,也只能体现出球迷的喜爱的名字:麦迪。说得好听点,苏老师说是为了叫着响亮,其实说到底还是为了叫着方便

外国人叫名字的习惯与中国正好相反。中国人主要称呼名,外国人主要称呼姓,比如张无忌,中国人叫无忌,外国人叫Mr zhang,感觉中国叫法比较亲近,外国的则比较礼貌,都是xx先生,xx女士。而科比这个名字我记得有一次直播比赛的时候主持人还讨论过,按说要叫布莱尔特啊,为什么叫科比,大家一直认可的是“科比”比较好说,也比较好听,慢慢就叫开了,另外有文章也讨论过,印象最深的一点“科比”是个日本名字,看过《海贼王》的老铁都知道,一开始那个懦弱的小家伙叫科比。现在能力已经觉醒,最终一定能成为大将,海军中的顶尖人物,“科比”这个名号终将不凡。不知道美媒为什么认定“科比”是日本名,总觉得日本名是xx六,xx二,xx君,xx太郎之类的。另外,我觉得翻译也是一方面,我本人就觉得卡哇伊,原来的翻译“莱昂纳德”就比现在的“伦纳德”好听多了。

到此,以上就是小编对于梅西 日语的问题就介绍到这了,希望介绍关于梅西 日语的2点解答对大家有用。